

When the user clicks on a link, the system displays a new page on the screen. The lexia correspond to units of text – the digital equivalent of the page. The presence of a plurality of links out of a given fragment creates a choice of reading orders which characterizes hypertext as nonlinear or multilinear. Hypertext is a collection of texts or text fragments interconnected by links or nodes known as Lexias. The forthcoming publication of the French translation (Regnauld, Tissut, Vanderhaeghe, to be released) might shed some new light on some other possible solutions. In the second, which I imagine similar in scale to our low-budget project, the result would take a form of a web-app: a solution independent of any system and accessible by any browser.

In the first one, the publishing would rely on a series of ports for a variety of competing mobile (and desktop) platforms. They could move in two different directions. Numerous challenges and difficult decisions await the authors of future editions, translations and ports of afternoon, a story. A reader who gets hold of popołudnie, pewna historia can open it on practically any computer, even an old one, either in a library, a bookshop or at home.
#Storyspace reader Offline#
By making the Polish version run on most major browsers and on any operating systems we wanted to counterweight the offline only requirement that both publishers, Eastgate and Ha!art, had agreed to. One of them is the shift towards open, accessible and cross-platform publishing projects.

This "translation on the edge", to paraphrase editors of the pioneering journal Writing on the Edge, clearly demonstrates the significant changes that took place between the golden age of hypertext fiction and today's publishing practices. It occurred when an old "PC" model of digital publishing was giving way to a new one – "Post–PC".
#Storyspace reader full#
Translating afternoon, a story into Polish has been the first full scale effort to migrate this hypertext novel into a new software environment.
